날씨의 아이 OST - 大丈夫(괜찮아/풀버전)(노래/가사/의미)

반응형

날씨의 아이 OST - 大丈夫(괜찮아/풀버전)(노래/가사/의미)

날씨의 아이 앨범



=== RADWIMPS - 大丈夫(풀버전) ===


時の進む力は あまりに強くて

足もつかぬ水底 必死に「今」を掻く

토키노 스스무 치카라와 아마리니 츠요쿠테

아시모 츠카누 미나소코 힛시니 「이마오 카쿠

시간이 흐르는 힘은 너무나도 강해서

발도 닿지않는 물밑 필사적으로 「지금」을 발버둥쳐


足掻けど未来は空っぽで いつも人生は
費用対効果散々で 採算度外視、毎日

아가케도 미라이와 카랏뽀데 이츠모 진세이와

히요-타이코-카 산잔데 사이산도가이시, 마이니치

발버둥치지만 미래는 텅 비어있고 언제나 인생은

비용대비효과는 엉망에다 채산도외시, 매일매일

僕はただ流れる空に横たわり 水の中
愚痴と気泡を吐いていた だけど

보쿠와 타다 나가레루 소라니 요코타와리 미즈노 나카

구치토 키호오 하이테이타 다케도

나는 그저 흐르는 하늘에 누워 물속

푸념과 기포를 토하고 있었어 하지만


世界が君の小さな肩に 乗っているのが
僕にだけは見えて 泣き出しそうでいると

세카이가 키미노 치이사나 카타니 놋테이루노가

보쿠니다케와 미에테 나키다시소-데 이루토
세상이 너의 작은 어깨에 타고 있는 것이

나에게만 보여서 울음을 터뜨릴 것 같으면


「大丈夫?」ってさぁ 君が気付いてさ 聞くから
「大丈夫だよ」って 僕は慌てて言うけど

다이죠-부? 읏테사- 키미가 키즈이테사 키쿠카라

다이죠-부다요 읏테 보쿠와 아와테테 이우케도

「괜찮아?」라고 네가 눈치 채고 물어봐서

「괜찮아」라고 나는 당황해서 말하지만


なんでそんなことを 言うんだよ
崩れそうなのは 君なのに

난데 손나 코토오 이운다요

쿠즈레소-나노와 키미나노니
왜 그런 말을 하는 거야
무너질 것 같은 것은 너인데



安い夢に遊ばれ こんなとこに来た
この命の無目的さに 腹を立てるけど

야스이 유메니 아소바레 콘나토코니키타

코노 이노치노 무모쿠테키사니 하라오 타테루케도

보잘것없는 꿈에 놀려 이런 곳에 왔다
이 목적이 없는 생명에 화를 내지만

君がいると 何も言えない 僕がいた
君がいれば 何でもやれる 僕がいた

키미가이루토 나니모이에나이 보쿠가이타

키미가이레바 난데모야레루 보쿠가이타

네가 있으면 아무말도 할수없는 내가 있었어
네가 있다면 뭐든 할 수 있는 내가 있었어


世界が君の小さな肩に 乗っているのが
僕にだけは見えて かける言葉を探したよ

세카이가 키미노 치이사나 카타니 놋테이루노가

보쿠니다케와 미에테 카케루코토바오 사가시타요

세상이 너의 작은 어깨에 올라타고 있는 것이
나에게만 보여서 너에게 걸 말을 찾았어


頼りないのは 重々知っているけど
僕の肩でよかったら 好きに使っていいから

타요리나이노와 쥬-쥬- 싯테이루케도

보쿠노 카타데 요캇따라 스키니 츠캇테이이카라

믿음직스럽지 않다는건 거듭 알고 있지만
내 어깨라도 괜찮다면 마음대로 써도 좋으니깐

なんて言うと 君はマセた
笑顔でこの頭を 撫でるんだ

난테 이우토 키미와 마세타

에가오데 코노 아마타오 나데룬다

라고 말하면 너는 조숙한
얼굴로 이 머리를 쓰다듬는 거야



取るに足らない 小さな僕の 有り余る今の 大きな夢は
君の「大丈夫」になりたい 「大丈夫」になりたい
君を大丈夫にしたいんじゃない 君にとっての 「大丈夫」になりたい
토루니 타라나이 치이사나 보쿠노 아리아마루 이마노 오오키나 유메와

키미노「다이죠-부」니나리타이 「다이죠오부」니나리타이
키미오 다이죠-부니 시타인쟈 나이 키미니톳테노 「다이죠-부」니나리타이

보잘것없는 작은 나의 남아도는 지금의 큰 꿈은

너의 「대장부」가 되고 싶어 「대장부」가 되고 싶어

너를 '대장부'로 만들고 싶지 않아, 네게 있어서 「대장부」가 되고 싶어


世界が君の小さな肩に 乗っているのが
僕にだけは見えて 泣き出しそうでいると

세카이가 키미노 치이사나 카타니 놋테이루노가
보쿠니 다케와 미에테 나키다시소-데이루토

세상이 너의 작은 어깨에 타고 있는 것이
나에게만 보여서 울음을 터뜨릴 것 같으면


「大丈夫?」ってさぁ 君が気付いてさ 聞くから
「大丈夫だよ」って僕は 笑って言うんだよ

「다이죠-부」읏테사아 키미가 키즈이테사 키쿠카라

「다이죠-부다요」읏테 보쿠와 와랏테 이운다요

「괜찮아?」라고 네가 눈치 채고 물어봐서

「괜찮아」라고 나는 웃으면서 말해


何が僕らに降りかかろうとも
きっと僕らは「大丈夫」だよと

나니가 보쿠라니 후리카카로-토모

킷토 보쿠라와 「다이죠부 다요토

무엇이 우리에게 닥치든 간에
분명 우리들은 괜찮을거라고


僕は今日から君の「大丈夫」だから

보쿠와 쿄-카라 키미노 「다이죠부」 다카라

난 오늘부터 너의 「대장부」 니까.


의미

구글에서 大丈夫의 의미에 검색해 나온 글을 가져와 번역해보았습니다. 大丈夫는 일본어로 발음하면 '다이죠부'가 되고 한국어로 발음하면 '대장부'가 됩니다. 흔히 쓰는말인 사내대장부에서 대장부가 이 대장부입니다. 대장부 라는 말의 어원에 대해 쓰여진 글을 번역해보았습니다만, 대장부의 의미가 오늘날에는 안심이 되는 존재의 의미로 쓰입니다.


이 노래의 가사에서 너의「의지가 되는 존재」가 되고싶어의 의미는 상대를 걱정끼치게 하는 의지할 구석없는 나이지만, 언젠가는 너를 안심시키는 즉, 걱정끼치지 않는 듬직한 남자(大丈夫=대장부)가 되고 싶어. 라는 의미로 해석이 됩니다. 상대방이 먼저 자신이 걱정되어 괜찮아? 라고 물어왔는데 정작 힘든건 상대방인데 왜 괜찮아라고 묻느냐는 내용입니다. 그래서 자신은 상대방에게 있어 역으로 괜찮아? 나에게 의지해 라고 물어보고 싶은 그런 존재가 되고 싶은겁니다. 그래서 너의 '의지가 되는 존재'가 되고싶어 라는 가사로 해석을 해도 되는데 풀버전에는 그냥 대장부라고 해석했습니다.


무비버전에는 의지가 되는 존재라고 적어놓았지만 풀버전엔 그냥 대장부라고 적겠습니다.


자세한 것은 아래 링크의 Movie edit 작성글을 참고해주세요.

2019/07/29 - [애니메이션 음악] - 날씨의 아이 OST - 大丈夫(괜찮아/Movie edit)(노래/가사/의미)



가사중에 채산도외시 라는 말이 있어서 어떤 말인지 궁금해서 구글에서 찾아보았습니다.

도외시는 상관하지 않거나 무시한다는 뜻으로 쓰이네요. 예문을 통해 좀 더 자세히 알아보겠습니다.



싸게 팔면 판매자입장에서는 득이 적어질텐데 그럼에도 불구하고 채산(이득을 챙김)을 상관하지않고 싸게 많이 팔겠다 라는 뜻이되네요.

가사의 뜻은 언제나 인생은 비용대비효과 채산도외시 매일매일

즉 비용대비효과를 상관하지않는 매일매일

따라서 가성비 후진 인생이 매일매일 지속된다는 뜻으로 생각되네요.



마무리

결국 다이죠부도 풀버전이 나왔습니다.

다음은 그랜드 이스케이프 풀버전을 올리겠습니다.

역시 노래하나는 좋네요.



관련글

 

 

댓글은 언제나 환영입니다!

내용이 도움이 되셨거나 초보 블로거를 응원하고 싶으신 분은 ♥공감 버튼을 눌러주세요

반응형

댓글

Designed by JB FACTORY